Sincronización
Un hábito en construcción para lograr "good timing"
¿Qué es mejor decir buena sincronización o “good timing”?
Yo estoy inclinado a decir las palabras en inglés cuando ha sucedido algo al mismo tiempo que otra cosa y el resultado fue positivo. Esto porque estoy acostumbrado a leer en inglés, a escucharlo y hablarlo. Aunque esto último muy pero muy mal. Muchas veces me encuentro con la idea de mezclar en lo que escribo palabras en inglés con el español. Esto porque creo que algunas palabras en inglés describen mejor, con mayor precisión, lo que quiero decir. En otros casos es al contrario.
No soy de los que defiende los idiomas a capa y espada pero tampoco me gustaría escribir un español peor de lo que ya lo hago, mezclando palabras sin ton ni son de otros idiomas.
Por lo pronto escribo en español pero no quiero perder la oportunidad de insertar palabras en otro idioma cuando pienso que describen mejor lo que quiero decir. Al final de cuentas lo más importante es que lo que uno dice, lo que uno escribe, sea entendible para las personas que escuchan o leen.
Si la meta es la claridad del mensaje para que lo fuera necesitaría una perfecta sincronización entre el tipo de mensajes que los lectores consideran claros con lo que yo entiendo como tal. Algo imposible si no conozco el público receptor.
Así es que escribo lo mejor que puedo dentro de mi estilo, que aún estoy construyendo, intentando en el proceso ser claro pero si lo hago para un público que en su gran mayoría no conozco pues estaría escribiendo pensando en una imagen muy difusa.
Entonces escribo aquí primero que nada para crear el hábito, luego para expresar ideas con el fin de sacarlas de mi cabeza, con el fin de construir con ellas, poco a poco, algo interesante para alguien más y para mi.
¿Lograré escribir algo interesante? Eso es un misterio hoy pero no por ello pierde importancia esto que escribo, no para mi, pues estoy programando mi cerebro cada día que realizo el acto de escribir.
Códice Moncam